سلاطین ۲ 4 : 23 [ URV ]
4:23. اُس نے کہا آج تُو اُس کے پاس کیوں جانا چاہتی ہے آج نہ تو نیا چاند ہے نہ سبت۔اُس نے جواب دیا کہ اچھا ہی ہو گا
سلاطین ۲ 4 : 23 [ NET ]
4:23. He said, "Why do you want to go see him today? It is not the new moon or the Sabbath." She said, "Everything's fine."
سلاطین ۲ 4 : 23 [ NLT ]
4:23. "Why go today?" he asked. "It is neither a new moon festival nor a Sabbath." But she said, "It will be all right."
سلاطین ۲ 4 : 23 [ ASV ]
4:23. And he said, Wherefore wilt thou go to him to-day? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well.
سلاطین ۲ 4 : 23 [ ESV ]
4:23. And he said, "Why will you go to him today? It is neither new moon nor Sabbath." She said, "All is well."
سلاطین ۲ 4 : 23 [ KJV ]
4:23. And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? [it is] neither new moon, nor sabbath. And she said, [It shall be] well.
سلاطین ۲ 4 : 23 [ RSV ]
4:23. And he said, "Why will you go to him today? It is neither new moon nor sabbath." She said, "It will be well."
سلاطین ۲ 4 : 23 [ RV ]
4:23. And he said, Wherefore wilt thou go to him today? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well.
سلاطین ۲ 4 : 23 [ YLT ]
4:23. And he saith, `Wherefore art thou going unto him to-day? -- neither new moon nor sabbath!` and she saith, `Peace [to thee]!`
سلاطین ۲ 4 : 23 [ ERVEN ]
4:23. The woman's husband said, "Why would you want to go to the man of God today? It isn't the New Moon or Sabbath day." She said, "Goodbye!"
سلاطین ۲ 4 : 23 [ WEB ]
4:23. He said, Why will you go to him today? it is neither new moon nor Sabbath. She said, It shall be well.
سلاطین ۲ 4 : 23 [ KJVP ]
4:23. And he said, H559 Wherefore H4069 wilt thou H859 go H1980 to H413 him today H3117 ? [it] [is] neither H3808 new moon, H2320 nor H3808 sabbath. H7676 And she said, H559 [It] [shall] [be] well. H7965

URV NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP